Главная > Мои произведения > Голоса Поднебесной

Голоса Поднебесной


6-05-2012. Разместил: admin_lindarian
Продолжаем путешествие по странам и континентам с оркестром русских народных инструментов… на сей раз мы отправляемся в Китай. Он вовсе не так далеко, как может показаться на первый взгляд – начнём с того, что у китайцев, как и у нас, есть оркестр народных инструментов (китайских, конечно). Правда, китайский народный оркестр отличается от русского: русский – это монолит, мощная земная сила, китайский – нечто прозрачное и воздушное, стремящееся «улететь» к небесам…

Тем не менее, стихи китайских поэтов удивительным образом «ложатся» на русский народный оркестр. В этих песнях я не стремилась к абсолютной стилизации под китайскую музыку (всё равно в это бы никто не поверил) – однако, «язык» в определённом смысле диктовал своё.
Вокальный цикл включает 15 песен. Поэты, чьи стихи я использовала, жили в разные эпохи – с III в. по XIII – в общей сложности получается тысяча лет… и эти эпохи ничуть не дальше друг от друга, чем от нашего времени.

Голоса Поднебесной
Вокальный цикл для меццо-сопрано и баритона с оркестром русских народных инструментов.
Стихи Хэ Сюня, Сяо Цзыфаня, Цю Чи, Цзо Сы, Се Аня, Лю Чженя, Бао Чжао, Шеня Юэ, Ли Бо, Ду Фу, Ли Цинчжао в переводах Л.Е.Бежина, Э.В.Балашова, М.И.Басманова.
golosa_podnebesnoy.rar [1,01 Mb] (cкачиваний: 70)


14.Мэйхуа (ст. Ли Цинчжао)


В пору, когда еще тихо
Дремлет природа под снегом,
Вести приходят из сада,
Первые вести весны.
Там мэйхуа пробудилась:
Там по воскресшим побегам -
Россыпи розовой яшмы
С солнечной стороны.
Полураскрыты, воздушны,
Нежно цветы засияли,
Тонкий, едва уловимый,
Льется вокруг аромат.
Словно красавица вышла -
Нет ни забот, ни печали -
Тут же, в саду, примеряет
Новый весенний наряд.

Нет, не напрасно природой
Создано это творенье,
Смысл и глубокий и тайный
В нем несомненно сокрыт.
Не потому ли сегодня
В радостном возбужденье,
Свет разливая над садом,
Месяц так ярко горит?

Чаши янтарные дружно
Сдвинем, любуясь цветами,
И до капли последней
Выпьем хмельное вино
За мэйхуа, что, красуясь,
Благоухает над нами!
С ней совершенством сравниться
Прочим цветам не дано.

Вернуться назад